Образец оформления статьи
УДК 000.000
Фамилия И.О., Фамилия И.О., Фамилия И.О.
НАЗВАНИЕ СТАТЬИ
Полное наименование учреждения, г. Город, Страна;
Полное наименование учреждения, г. Город, Страна
Резюме. Текст резюме объемом 100–250 слов.
Ключевые слова: 3-10 слов.
Текст статьи (набран гарнитурой Таймс, размер шрифта 12, через 1,5 интервала на листе А4 (210x297 мм) со стандартными полями. Автоматические переносы отключены).
(Таблицы можно вставить прямо в нужные места в текст статьи, или поместить приложением в конце документа отдельно на каждом листе, а в тексте статьи сноской на полях указать место где должна быть соответствующая таблица.)
(Рисунки должны быть вставлены в текст статьи, и прислать каждый рисунок в отдельном исходном файле (jpg, tif, png, cdr, wmf, xls и пр. параметры см. в резделе «Технические требования к оформлению статьи»).
(Библиографические ссылки в тексте статьи даются цифрой в квадратных скобках (через запятую с пробелом).
ЛИТЕРАТУРА
1. …
2. …
3. …
(В списке литературы все работы перечисляются в порядке их цитирования. Правильное библиографическое описание используемых источников в списках литературы является залогом того, что цитируемая публикация будет учтена при оценке научной деятельности ее авторов и организаций, в которых они работают. (Правила и примеры оформления списка см. в разделе «Рекомендации по построению и оформлению текста статьи»)
Авторская справка:
(Для каждого из авторов)
Ф.И.О. полностью
Место работы автора
Ученая степень, ученое звание, должность
Почтовый адрес организации с указанием почтового индекса
Адрес электронной почты
Если все авторы статьи работают в одном учреждении, указывать место работы каждого автора отдельно не нужно, достаточно указать учреждение один раз.
Фамилия И.О. всех авторов (латиницей)
НАЗВАНИЕ СТАТЬИ ПО-АНГЛИЙСКИ
полное наименование учреждения/ий, в рамках которого выполнялась работа, город, страна
(адаптированный перевод на английский или в транслитерации)
Abstract. Текст резюме на английском языке. (адаптированный перевод на английский)
Key words: ключевые слова на английском языке. (адаптированный перевод на английский)
References (заглавие библиографического списка на английском языке)
Список литературы (References) в романском алфавите для международных баз данных, повторяет в нем все источники литературы, независимо от того, имеются ли среди них иностранные. Если в списке на русском есть ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите.
Транслитерируются фамилии авторов и русскоязычные названия источников. Переводятся названия статей, монографий, сборников статей, конференций с указанием после выходных данных, которые даются в цифровом формате.
Список литературы в латинице может готовиться с помощью систем транслитерации свободного доступа (http://www.translit.ru) и переводчика Google. Вручную делать транслитерацию не допускается в целях избежания ошибок.
Autors:
(Для каждого из авторов на английском языке)
Ф.И.О. полностью – транслитерация
Место работы автора – адаптированный перевод на английский или в транслитерации
Ученая степень, ученое звание, должность – адаптированный перевод на английский
Почтовый адрес организации с указанием почтового индекса – транслитерация
Адрес электронной почты
Если все авторы статьи работают в одном учреждении, указывать место работы каждого автора отдельно не нужно, достаточно указать учреждение один раз.
При переводе фамилии авторов рекомендуется транслитерировать так же, как в предыдущих публикациях или по системе BGN (Board of Geographic Names), см. сайт http://www.translit.ru. В отношении организации (ий) важно, чтобы был указан официально принятый английский вариант наименования.